Skip to main content

翻译

tip

翻译的原则 信达雅 就不多说了。

除了雅,至少要求词义准确、句意准确、语法现象翻译准确。

转译法

由于英语的一个句子中只能有一个谓语动词,因此翻译时可以将一些 形容词、名词转译为汉语中的动词

增译法

增加某些必要的语言单位,使得译文符合汉语的习惯,增译的原则为—— 增形而不增义

时态增译

由于汉语中没有表示时态的方式,如

Details

You were, you are, and you remain to be my beloved mentor 你过去、现在和将来都是我敬爱的导师

被动转主动

英语中也有很多被动句,也可以增译为主动句,但是要补上主语。

抽象增译

此外,英语当中的一些抽象名词和不及物动词单独翻译的意思不够明确,因此往往需要在后面加上适当的词语,如

Details

I am in danger 我处于危险之中

Details

serious unemployment 严重的失业问题

Details

unconscious comfort of familiar routine 熟悉的常规(所带来)的无意识的舒适(状态)

逻辑性增译

Details

The man who is driving must not talk 当人开车时,不要说话

填空法

tip

词本无意,意由境生;你不可能记住单词的所有意思,很多情况下单词也并非表示本意,因此可能需要在汉语语句中完成一道填空。

Details

Culture makes up the connecting fabric of the continent. 文化构成大陆的 ___,而 fabric 意为织物、结果;答案为文化将大陆连接为一体。

上空可以填为文化构成了大陆的连接的织物,调整语序实际上是文化将大陆连接成了(像织物一样的)一体。

这种译法还是比较常见的,将名词译为像 n. 一样的。

其他翻译